"未知生,焉知死" meaning in All languages combined

See 未知生,焉知死 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: wèi zhī shēng, yān zhī sǐ [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟˋ ㄓ ㄕㄥ [Mandarin, bopomofo], ㄧㄢ ㄓ ㄙˇ [Mandarin, bopomofo], wèi zhī shēng, yān zhī sǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wèi jhih sheng, yan jhih sǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei⁴ chih¹ shêng¹, yen¹ chih¹ ssŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], wèi jr̄ shēng-, yān jr̄ sž [Mandarin, Yale], wey jy sheng, ian jy syy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэй чжи шэн [Mandarin, Palladius], янь чжи сы [Mandarin, Palladius], vɛj čži šɛn [Mandarin, Palladius], janʹ čži sy [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Analects, Book 11 (《論語·先進》): : 季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, trad.]季路问事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢问死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Jìlù wèn shì guǐshén. Zǐyuē: “Wèi néng shì rén, yān néng shì guǐ?” Gǎnwèn sǐ. Yuē: “Wèi zhī shēng, yān zhī sǐ?” [Pinyin] Jilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·先進》)}} (《論語·先進》), {{zh-x|@^季路 問 事 鬼神。^子曰:「未 能 事 人,焉 能 事 鬼?」敢問 死。曰:「@未.知.生,@焉.知.死?」|Jilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"|collapsed=y|ref=Analects}} 季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, trad.]季路问事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢问死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Jìlù wèn shì guǐshén. Zǐyuē: “Wèi néng shì rén, yān néng shì guǐ?” Gǎnwèn sǐ. Yuē: “Wèi zhī shēng, yān zhī sǐ?” [Pinyin] Jilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 未知生,焉知死
  1. While you do not know life, how can you know about death? Wikipedia link: Zhong You Tags: idiomatic
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^季路 問 事 鬼神。^子曰:「未 能 事 人,焉 能 事 鬼?」敢問 死。曰:「@未.知.生,@焉.知.死?」",
        "2": "Jilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, \"While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?\" Ji Lu added, \"I venture to ask about death?\" He was answered, \"While you do not know life, how can you know about death?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, trad.]季路问事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢问死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJìlù wèn shì guǐshén. Zǐyuē: “Wèi néng shì rén, yān néng shì guǐ?” Gǎnwèn sǐ. Yuē: “Wèi zhī shēng, yān zhī sǐ?” [Pinyin]\nJilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, \"While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?\" Ji Lu added, \"I venture to ask about death?\" He was answered, \"While you do not know life, how can you know about death?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\n季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, trad.]季路问事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢问死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJìlù wèn shì guǐshén. Zǐyuē: “Wèi néng shì rén, yān néng shì guǐ?” Gǎnwèn sǐ. Yuē: “Wèi zhī shēng, yān zhī sǐ?” [Pinyin]\nJilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, \"While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?\" Ji Lu added, \"I venture to ask about death?\" He was answered, \"While you do not know life, how can you know about death?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "未知生,焉知死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "While you do not know life, how can you know about death?"
      ],
      "id": "en-未知生,焉知死-zh-phrase-mt8NTSaC",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèi zhī shēng, yān zhī sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄓ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢ ㄓ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèi zhī shēng, yān zhī sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèi jhih sheng, yan jhih sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ chih¹ shêng¹, yen¹ chih¹ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi jr̄ shēng-, yān jr̄ sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wey jy sheng, ian jy syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэй чжи шэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "янь чжи сы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛj čži šɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹ čži sy"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "未知生,焉知死"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^季路 問 事 鬼神。^子曰:「未 能 事 人,焉 能 事 鬼?」敢問 死。曰:「@未.知.生,@焉.知.死?」",
        "2": "Jilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, \"While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?\" Ji Lu added, \"I venture to ask about death?\" He was answered, \"While you do not know life, how can you know about death?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, trad.]季路问事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢问死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJìlù wèn shì guǐshén. Zǐyuē: “Wèi néng shì rén, yān néng shì guǐ?” Gǎnwèn sǐ. Yuē: “Wèi zhī shēng, yān zhī sǐ?” [Pinyin]\nJilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, \"While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?\" Ji Lu added, \"I venture to ask about death?\" He was answered, \"While you do not know life, how can you know about death?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\n季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, trad.]季路问事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢问死。曰:「未知生,焉知死?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJìlù wèn shì guǐshén. Zǐyuē: “Wèi néng shì rén, yān néng shì guǐ?” Gǎnwèn sǐ. Yuē: “Wèi zhī shēng, yān zhī sǐ?” [Pinyin]\nJilu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, \"While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?\" Ji Lu added, \"I venture to ask about death?\" He was answered, \"While you do not know life, how can you know about death?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "未知生,焉知死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms spelled with 未",
        "Chinese terms spelled with 死",
        "Chinese terms spelled with 焉",
        "Chinese terms spelled with 生",
        "Chinese terms spelled with 知",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "While you do not know life, how can you know about death?"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèi zhī shēng, yān zhī sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄓ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢ ㄓ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèi zhī shēng, yān zhī sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèi jhih sheng, yan jhih sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ chih¹ shêng¹, yen¹ chih¹ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi jr̄ shēng-, yān jr̄ sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wey jy sheng, ian jy syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэй чжи шэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "янь чжи сы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛj čži šɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹ čži sy"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "未知生,焉知死"
}

Download raw JSONL data for 未知生,焉知死 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "未知生,焉知死"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "未知生,焉知死",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.